Frauenlyrik
aus China
吴银兰 Wu Yinlan (1984 - )
废墟 |
Trümmerfeld |
每天的生活被提早命名, | Das tägliche Leben wird im Voraus getauft |
树木被整齐排列, | Die Bäume werden ordentlich aufgereiht |
人群被塞满车厢, | Die Menschenmassen werden in die Waggons gepresst |
阳光被迫明媚, | Die Sonne ist gezwungenermaßen hell und schön |
冤情无法昭雪。 | Unrecht kann nicht wiedergutgemacht werden |
每天做个隐形人, | Tag für Tag bin ich eine unsichtbare Person |
穿梭于不被看见的街道、 | Und gehe ungesehen hin und zurück, auf den Straßen |
公交车内,垃圾堆旁。 | Im Stadtbus und neben dem Abfallhaufen |
即使不被看见,也想把自己藏起来, | Obwohl ich nicht gesehen werde, möchte ich mich doch verstecken |
把我藏在无银兰的臭皮囊里。 | Also verstecke ich mich in dieser sterblichen Hülle, in der Yinlan nicht ist |
每天忙于奔跑,城市是别人的, | Jeden Tag renne ich geschäftig herum, die Stadtszenerie der anderen Menschen |
风景看不见。 | Sehe ich nicht |